翻訳

ネクサスでは常に、日本語を母語とする翻訳者と英語を母語とする翻訳者がペアを組み、翻訳作業を行います。依頼を受けた文書は、最初にペア(またはチーム)の間で分担して翻訳した後、正確性を期すため、それぞれの翻訳を交換しチェックを行います。文調や文章の流れが訳文の言語に相応しいものにするため、トピックごとに業界の専門家が最終確認を行ないます。

  

単一言語校正

英語または日本語の文章校正サービスを提供します。お客様の文書を目的に応じてブラッシュアップすることができます。文書をレビューし、スタイルや読みやすさを改善するための変更点やリライトのご提案を行ないます。

  

翻訳チェック

原文と訳文を見比べて既訳文書をチェックします。

  

フォーマッティングおよびDTP

基本的な文書の書式設定から、PowerPointプレゼンテーションやマップ等でのテキストとグラフィックの組合せなど、より包括的なDTPサービスを提供します。

  

翻訳証明

ご要望に応じて翻訳証明書を作成します。但し、翻訳証明書を提供できるのは当社が翻訳したものに限ります。急ぎの翻訳依頼についての翻訳証明はご提供しかねます。なお、ネクサスは、プロジェクトの契約完了後に翻訳証明のご依頼を受けた場合に、最終納品物のレビューに要する追加時間をいただく権利を留保します。

  

  

翌日納品

翌日の納品をご希望の場合、時間通りに納品できるよう作業します。 

  

大量の翻訳

ネクサスが擁する翻訳者の広範なネットワークにより、大量の翻訳プロジェクトに対応することが可能です。プロジェクト・マネジャーが、大量の翻訳のご依頼に効率的に対応するために最適なチームを編成します。

  

秘密保持

ネクサスは秘密保持を最重要視しており、すべての契約者に秘密保持契約の遵守を義務付けています。ネクサスでは、お客様の文書に目を触れるのは、担当のプロジェクト・マネジャーと翻訳チームに限られており、情報のセキュリティについてはご安心いただけます。

  

品質保証システム

ネクサスでは、すべてのプロジェクトを、少なくとも、日本語を母語とする翻訳者1名と英語を母語とする翻訳者1名で担当し、業界専門家が校正作業を行う品質保証システムを導入しています。この3段階プロセスにより、ネクサスの提供する翻訳サービスは最高の品質を保っています。

  

 

ENGLISHJAPANESE
© 2012 Nexus Translation Services

ABN 66 560 438 894

Website by Magicdust

  

法律翻訳

  

金融翻訳

  

メディカル・

ライフサイエンス

  

技術・製造

                 FAQ